Poetul e asemeni cu printul vastei mari Ce-si rade de sageata si prin furtuni alearga; Jos pe pamant si printre batjocuri si ocari Aripile-i imense l-mpiedica sa mearga. (Baudelaire...)
Pentru ca traducerea romaneasca mi se pare extrem de shpanchie, trebuie vazut si originalul: Le Poète est semblable au prince des nuées Qui hante la tempête et se rit de l'archer; Exilé sur le sol au milieu des huées, Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.
5 comentarii:
Poetul e asemeni cu printul vastei mari
Ce-si rade de sageata si prin furtuni alearga;
Jos pe pamant si printre batjocuri si ocari
Aripile-i imense l-mpiedica sa mearga.
(Baudelaire...)
Pentru ca traducerea romaneasca mi se pare extrem de shpanchie, trebuie vazut si originalul:
Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.
Cat forta are fotografia asta! Ce mi-ar place si mie sa ma ridic asa din cand in cand....
Ah ,si extraordinar citatul dat de dl. Dinu. Adevarat ca e usor debila traducerea , e mult mai expresiv in franceza.
superba fotografia!
Trimiteți un comentariu