25 martie 2010

despre lebada ...cind isi ia zborul

5 comentarii:

fotografu spunea...

Poetul e asemeni cu printul vastei mari
Ce-si rade de sageata si prin furtuni alearga;
Jos pe pamant si printre batjocuri si ocari
Aripile-i imense l-mpiedica sa mearga.
(Baudelaire...)

fotografu spunea...

Pentru ca traducerea romaneasca mi se pare extrem de shpanchie, trebuie vazut si originalul:
Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.

Monique spunea...

Cat forta are fotografia asta! Ce mi-ar place si mie sa ma ridic asa din cand in cand....

Monique spunea...

Ah ,si extraordinar citatul dat de dl. Dinu. Adevarat ca e usor debila traducerea , e mult mai expresiv in franceza.

Ioan Penu spunea...

superba fotografia!